http://news.sina.com.tw/life/min ... /052412702179.shtml
這樣有如把奧兄擺了上枱.
|
借勢打勢,然後又hack了對方網站,讓對方不能回應。
我都唔知點形容。 |
原帖由 Den-O_Gun_Form 於 2007-10-11 23:46 發表
真係好想知道奧賣葛兄對這位姓陳的有何感想又或者回應????
第一次在書店見到這本書,感到好攪笑,「我的網頁真係咁大影響力,大到你要出書駁我?」
我看了一部份,佢係講左好多野,但大部份都冇直接回應我網頁既內容,還引聖經來証明聖經絕對無誤,甚至對我的話斷章取義,個人認為水準比明光社等還低
例如他反駁聖經源自古代神話( http://truthbible.net/biblehorror/copycatbible/ ),只輕輕一句「內容與聖經相似,由此推論聖經是神話。這樣推論是不成立的,因為內容相似不必然有來源關係。」,網頁提出的是部份聖經故事源自那些神話,不只因為它們相似程度驚人,亦因為那些神話都比聖經早出現,他卻避開了這重點。然後接著他又犯上循環論証謬誤,說「事實上,『聖經都是神所默示的』,『是人被聖靈感動,說出神的話來』(提後三16;彼後一21)聖經是源自神的,因而是無誤的、具有權威的。」
又例如他說「如果好像奧賣葛,運用聖經前要先作出『道歉啓示(事)』:『各位教徒,自己所堅信的受質疑,你們一定很不好受了。使你們感到受傷害,實在不是我所希望的。在此請接受我的道歉。…』明知自己是做壞事、但還是執迷不悟,…」這是明乎其實的斷章取義,請讀讀這句之後的文字:「但請容許我解釋為何我要這樣做。也許你們還沒有遇到聖經的教導與現實的衝突,也許信仰著有一個超自然力量看顧著你使你很安祥,也許你們堅信聖經,只是在做你們認為是對的事,也許你們只是一心想造福社會……但除了對聖經的一顆信心,你們如何肯定你們所信的一定是對的呢?本來宗教要的就只是信,無需要考証真偽,我也認為信甚麼不要緊,只要無害便可以了。然而,事實卻屢次証明把聖經看成絕對真理會造成很多悲劇,因聖經而受傷害、受壓迫或不平等對待的人實在太多了,因此我必需要指出聖經的不可信。」是他看不明白我這段啓示的用意還是故意段章取義呢?
講住咁多先,將來有時間再繼續 |
原帖由 奧賣葛 於 2007-10-14 04:40 發表
第一次在書店見到這本書,感到好攪笑,「我的網頁真係咁大影響力,大到你要出書駁我?」
我看了一部份,佢係講左好多野,但大部份都冇直接回應我網頁既內容,還引聖經來証明聖經絕對無誤,甚至對我的話斷章取義,個人認為水準比明光 ...
還有,他最失敗的地方是,即使他能解釋聖經那些不雅文字只是比喻或是當時的文化,頂多只能解釋那些文字為何會出現在聖經,並不能証明聖經不是不雅,尤其在這個連「咸古夠唔夠咸」也算是不雅的審裁制度下,聖經怎可能是一級? |
原帖由 奧賣葛 於 2007-10-14 04:57 發表
還有,他最失敗的地方是,即使他能解釋聖經那些不雅文字只是比喻或是當時的文化,頂多只能解釋那些文字為何會出現在聖經,並不能証明聖經不是不雅,尤其在這個連「咸古夠唔夠咸」也算是不雅的審裁制度下,聖經怎可能是一級? ...
朋友, 比D正野你慢慢欣賞, 係李天命個網找到...
http://leetm.mingpao.com/cfm/Forum3.cfm?CategoryID=3&TopicID=965&TopicOrder=Desc&TopicPage=1&OpinionOrder=Desc&OpinionPage=12 |
奧生~我有個問題想問好耐了,希望你幫幫手。聖經是什麼人翻譯的,文筆點解差到咁~文不通意不順,錯字一大堆,文筆囉嗦欠重點,更有一大堆只有在聖經出現的奇怪詞語。不是文言文更不是白話文,只能說是奇怪的經文。自問自己看文言文絶無問題,可能小女子資質差或未有聖靈感動,就是看不明聖經。好奇怪大家是怎樣理解的。
基督徒為能更有效傳福音,應該好好重新修訂聖經,令聖經更貼近中國人。但我覺得現行的聖經在各每個基督教,各個教會,什至各個人的解釋方法也有不用之處。何以統一修訂??可以說是不可能吧~ |
有無興趣一看讀翻譯系出身的周兆祥對聖經翻譯的見解?(連結) |
原帖由 meimei1733 於 2007-10-14 22:54 發表
奧生~我有個問題想問好耐了,希望你幫幫手。聖經是什麼人翻譯的,文筆點解差到咁~文不通意不順,錯字一大堆,文筆囉嗦欠重點,更有一大堆只有在聖經出現的奇怪詞語。不是文言文更不是白話文,只能說是奇怪的經文。自問自己看文言 ...
我估你講緊和合本,唔太記得咩人譯,印象中譯既人中文唔好,所以文字好奇怪,至於奇怪詞語,好似係翻譯者當時身處既果忽中國o既道地詞語。
聖經新譯本o既中文會易睇D
另外,佢地都有繼續幫聖經推陳出新的,如:
《新漢語譯本》製作中 漢語聖經協會有限公司
《和合本修訂》製作中 香港聖經公會主導
可以參考以下我的舊文:
中文聖經的翻譯
唐朝時(公元635年),東正教傳教士阿羅本到西安傳教譯經,但譯本現已失傳。元朝時,羅馬天主教方濟各派傳教士到中國傳教,把新約和詩篇譯成中文,但沒有流傳。18世紀初,法國天主教士巴設把四福音書、使徒行傳和保羅書信譯成中文。
19世紀初,新教傳教士加入翻譯聖經行列。第一個把新舊約全文翻譯為中文的是在印度傳教的英國傳教士馬士曼,他的翻譯本名為《馬士曼譯本》,於1822年完成。馬禮遜以馬來西亞的荷蘭屬地馬六甲為基地,得到「大英聖書公會」的資助,在米憐牧師(1785~1822年)的協助之下,把聖經譯成中文,名為《神天聖書》,於1823年完成。
往後,與英文聖經譯本一樣,由於學者們不斷爭論聖經的譯法及意思,中文聖經譯本亦不斷推陳出新,面貌不斷改變。現在最流行的《和合本》於1919年面世。不同的聖經出版機構亦陸續誕生。1950年,香港聖經公會成立,獨得《和合本》的版權(但版權只包括版面而不包括文字)。1987年,當代聖經出版社成立,後於2003年改名為漢語聖經協會。2001年,環球聖經公會成立,獨得《聖經新譯本》版權。也有不少其他機構為了在不侵犯版權的情況下出版聖經,便在出版時加上或移動標點,甚至改動原文。直至現在,各出版社仍在重新翻譯或修訂現有的譯本。以下是一部份的中文譯本:
《馬士曼譯本》1822,印度傳教的英國傳教士馬士曼(J. Marshman,1768~1837)
《神天聖書》 1823 馬禮遜牧師在馬六甲
《委辦譯本》1854(稱耶和華為上帝)
《裨治文譯本》1863(稱耶和華為神)
《施約瑟北方官話譯本》,1868,美國傳教士施約瑟主譯
《施約瑟淺文理譯本》,1902,美國傳教士施約瑟主譯
《和合本》1906和1919
《聖詠譯義》1946吳經熊
《新約全集》1949 吳經熊
《新譯福音》1954 徐匯修院
《簡易聖經讀本》1955
《新經全集》1956
《新約全書》1967 蕭鐵笛
《思高聖經》1968
《呂振中譯本》1970
《當代福音》1974
《新約全書新譯本》1976
《現代中文譯本》1979,香港出版
《恢復本聖經》1986
《新標點和合本》1988
《聖經新譯本》1992
《新世界譯本》1995
《新漢語譯本》製作中 漢語聖經協會有限公司
《和合本修訂》製作中 香港聖經公會主導
參考資料:
[8] 「聖經翻譯和傳播」 黃錫木 聯合聖經公會(亞太區)翻譯顧問
[9] 「聖經在中國的翻譯和傳播」 顧長聲 http://www.jewcn.com/ShowArticle.asp?ArticleID=2227
[10] 中文聖經譯本流源 http://www.jewcn.com/ShowArticle.asp?ArticleID=2225
[11] 猶太教的典籍 http://www.jewcn.com/ShowArticle.asp?ArticleID=2169
[12] 漢語聖經協會網頁
[13] 環球聖經公會網頁
[14] 香港聖經公會網頁 |
那周兆祥真奇怪,咁著意中英文內容的不用,佢無唸過聖經本來唔係英文嫁~
我對基督教了解不深,對其內容真正意義也沒必要了解。
但就是奇怪在文筆上,為何差到這樣子h: |
thankyou !奧兄~大約是一群老外學人譯中文得出的結果吧!
請問除了和合本,有冇一些文筆比較正常的聖經介紹。其實我好想好好看聖經,但真的太"難看"了。 |
原帖由 meimei1733 於 2007-10-15 00:10 發表
thankyou !奧兄~大約是一群老外學人譯中文得出的結果吧!
請問除了和合本,有冇一些文筆比較正常的聖經介紹。其實我好想好好看聖經,但真的太"難看"了。 ...
試試新譯本吧:
http://www.wwbible.org/
它與和合本相當流行.
|
原帖由 奧賣葛 於 2007-10-14 07:40 發表
唐朝時(公元635年),東正教傳教士阿羅本到西安傳教譯經,但譯本現已失傳。 啊!唔怕,呢段事跡我正在考證、重整,寫出來讓世人知悉真相:
http://www.exchristian.hk/forum/viewthread.php?tid=54&extra=page%3D1 |