< [1] 2 |
sorry , sorry , thy humble servant's said too many a sorry , so , so bored , so boring , so , next time , sorry[[the-noun]] [[being-replaced]] by EntSchuldigung////Entschuldigung [[noun]] [[德文]] = excuse [[noun]] , or , excuse-me [[noun]] --------- EntSchuldigung////Entschuldigung : ::::: Ent = Ex , Schuldigung = cuse --------- EntSchuldigung////Entschuldigung's 大約 英語 發音 : ::::: En = en [[輕聲]] + tschuld = 廣東話's 吹 [[[[[[[[[ 國語mandarin's 吹 , ......... , potentially o k someway ]]]]]]]]] + di = d [[輕聲]] + gung = 功 [[國語mandarin's第3調]] + 'k 原帖由 onlyaaaa 於 2008-4-27 12:32 發表 what i said is mean : what i said does mean : --------- 西藏文化保護與發展協會is a association that are supported 西藏文化保護與發展協會is a association that is supported - by the way , felicitations !! , me seems , thou hast////have[subjunctive] made it in thegrammaticcally////grammatically construction of the english passive voice --------- by some gov or the "free docmarcy group"(what they called) ````` (what they called) """" 's also acceptable here , but , a probably better recommendation in term of preciseness : : ````` they called it as such """" --------- you can use the anyone you want. you can use anyone [[which]] you want. i.e. n'o////no place 4////for ,,,,,,the"""" @ here --------- xizang` s culture now is being destoryed xizang` s culture now is being destroyed , or , probably better , xizang` s culture is now being destroyed kudoes////kudos to thy complex construction of the english passive voice just above mentionned////mentioned : ::::: `````` is being .........ed """" --------- in no "rights,free,and,commit". with-out////withOut/////without rights , with-out////withOut/////without freedom granted to xizang's people , e.t.c. et cetera with-out////withOut/////without commitment to preserve xizang's culture , e.t.c. et cetera --------- they are the real "saver" they are the real "rescuers"////"rescues"////guardians////guards , probably , n'ever////never ,,,,,,saver"""" --------- cheers ThANK ye :跪拜: [ 本帖最後由 prussianz 於 2008-4-28 06:47 編輯 ] | |
原帖由 prussianz 於 2008-4-27 14:11 發表 an association supported by 先啱嘛 | |
咁依家點解決先...唔通我留個remark話 沙文唔記叫史京去接小弱雞, 可憐小雞已慘死五僧之手? | |
| |
若然聽了, 一定會依老大說話去做, 除非沙文唔記得啦~ | |
| |
| |
| |
| |
| |
看 [手刀o] !! 一陽指 | |
原帖由 沙文 於 2008-4-28 11:12 發表 看 [手刀o] ,一陽指,第二式 =====>>>> --------- 法語 : ::::: tu as raison 英譯 : ::::: thou hast reason 直譯 : :::::你 有 理 油[from] 真意 : :::::你說得對 | |
原帖由 沙文 於 2008-4-28 11:12 發表 看 [手刀o] ,一陽指,第3式 =====>>>> --------- ````````` 西藏文化保護與發展協會is a association that is supported """""""" 可以 看成 : :::::::::: ````````` 西藏文化保護與發展協會is a association that 'IS[[[[[重音]]]] supported """""""" --------- 我 [人系] 渡 [手掌] 飯蓋 ? oyes o yes --------- [手兆] [易刀] 我 ? o k , [o甘] 我 [京尤] [手掌] 多 幾個 飯蓋 比 你 欣賞 | | v ich möchte dir////dich mit meinen Danken tanken [[德文,標準德文]] = ich mööchte dir////dich mit meinen Danken tanken [[我的低地德文 化 的 德文 ]] = i [would-like-to] thee////thee with my thanks [re]fuel[[[[[infinitive-verb]]]]] = i.e. : :::::::::: i would like to [re]fuel thee/////u/////you with my thanks --------- by the way , 我認為 : :::::::::: 低地德文[[Plattdüütsch]] ,才是 最正確的 德文 --------- 你 又 試下 [人系] o尼渡 [手兆] [易刀] 一下 我d 文法 aa 我 最歡迎 你 找來 個一d 基教的 德文 专家 來 離教者之家 和 我 在 這裡 開片 大戰 ,;--^) [ 本帖最後由 prussianz 於 2008-4-29 15:52 編輯 ] | |
| |
1.000%////1,000% grammatisch////grammaticcally////grammatically richtig////correct :讚: --------- eine/////an auswahlmögliche////auswaalmöögliche/////alternative DarStellung////Darstellung/////version : ::::: : : ````` Warum bumst du[[=thou]] dich[[thee]] nicht ? """" --------- 沙文 沙大俠,真 [人系] 有 文化 gaa laa 沙大俠,真 [人系] 有 聞化 gaa laa 沙大俠,真 [人系] 有 ,,聞'' 化 gaa laa [ 本帖最後由 prussianz 於 2008-4-29 19:09 編輯 ] | |
大 [人老] 即 [人系] 大 [人老], 德文 [o尼] 一 d 難 得 [o甘] 緊要 gae o野,[o甘] 都 難你 [o五o] [至刀] , [人中] 要 [人系] 全中 , 100.000.000% 全中 , 最陰濕gae細節 , 都 比 你 全中 沙大俠,你[ 人系] 得 gae, |
< [1] 2 |