< [1] 2 [3] > |
sorry busy , i comment deeper later here sorry ThANK ye My Young Lady Fairy | ||
>>>>>>>>> 17世紀的古英文 why did u talk about 17世紀的古英文 ? could u please tell me ? ThANK ye Danke schøn , My Young Lady Fairy , | ||
原帖由 prussianz 於 2008-6-5 16:29 發表 17世紀最早的英譯本聖經,我原來以為屬於古英文範疇~~~ 其英語可視為現代英語,或者具體劃分為早期現代英語。 [ 本帖最後由 秀雲 於 2008-6-5 19:15 編輯 ] | ||
17世紀最早的英譯本聖經,我原來以為屬於古英文範疇~~~ [/quote] .,;==^) 今天 德文,比g 17世紀的古英文,更似[[[[[10分-似]]]] 古英文,1,000 幾年前 古英文 .,;==^) [ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-5 19:26 編輯 ] | ||
我想知道古英語比現代英語優美多少? | ||
17世紀最早的英譯本聖經,我原來以為屬於古英文範疇~~~ [/quote] my meaning + my own take : ::::: : : if : 有人 真要 學 .... 英國古文學 or 古英文 , Old English , then : 他首先要學的, 不是 英國古文學 , 不是 古英文 , 不是 英文 , 反是 德文 , German .,;==^) 猶如蓮花不著水, 亦如日月不住空 my own take , 100.000% my own take Danke,schøn , My Young Lady Fairy , 原帖由 prussianz 於 2008-6-5 19:25 發表 [ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-5 19:42 編輯 ] | ||
| ||
>>>>>>>>> 我想知道古英語比現代英語優美多少? sorry , first : ::::: 1 , just 1 fundamental question : : 現代英語優美? 優美 in which any way ? o k sorry EntSchüldigung[[低地德文-non德文]]////Entschuldigung[[標準德文]]/////excuse-me , My Fair Lady Fairy , | ||
n'o////no , not 德文 德文 German is the most最 best difficultest////difficult精確複雜 among all Germannic////Germanic 語言s , but , 歐洲語言中語法最為精確複雜的語言 [system] : ::::: Sclavic////Slavic , e.g. : : ' the most difficult of ' the most difficult :=====>>>> Czech , Russian , ByloRussian e.t.c. ThANK ye , My Young Lady Fairy | ||
April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. ........ 在古代歐洲語言裡,是否有那種能夠表達出我們中國古代詩歌特有的韻律和節奏?現在英語詩歌,就和我們的現代詩一樣,充其量只能算散文。 | ||
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 19:56 發表 i am commenting in the following morning right now rightly brightly sorry very busy cheers ThANK ye , My Young Lady Fairy .,;==^) | ||
原帖由 秀雲 於 2008-6-1 16:53 發表 some authorritative////authoritative source in supporting Dye少 是 對 http://dictionary.com/browse/jesus?r=75 ````````` [Origin: 1200–50; ME[[[[[MIddle-English]]]] < LL[[[[[Late-Latin]]]] Iésus < Gk[[[[[Greek]]]] Iésoûs < Heb[[[[[Hebrew]]]] Yéshūaʿ, syncopated var.[[[[[variant]]]] of Yəhōshūaʿ God is help; in Early Modern E[[[[[English]]]], the distinction (lost in ME) between Jesus (nom.) and Jesu (obl., especially voc.; see Jesu) was revived on the model of L and Gk sources; Jesus gradually supplanted the older form in both nom. and obl.] Dictionary.com Unabridged (v 1.1) Based on the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2006. """"""""" """"""""" """"""""" """"""""" """"""""" (nom.) = (nominative-case) (obl.) = (oblative-case) {voc.) = (vocative-case) --------- explanation of what is nominative-case or oblative-case : ::::: : : e.g. :: she hit him , `````she'''' [京尤] 是在 nominative-case `````him'''' [京尤] 是在oblative-case , 廣義上,任何 非-nominative-case [京尤] 是 oblative-case --------- explanation of what is nominative-case or oblative-case : ::::: : : e.g. :: `````秀雲 '''' 是在 nominative-case e.g. :: `````秀雲!!!!!! '''' 是在 vocative-case .,;==^) Entschuldigung , sorry , 未得 小姐 預許 [京尤] 竊取 用了小姐 [xx方] 名,絕對不對 --------- --------- --------- --------- --------- --------- http://dictionary.com/browse/jesu?r=75 ````````` Dictionary.com Unabridged (v 1.1) - Cite This Source - Share This Je·su /ˈdʒizu, -su, ˈdʒeɪ-, ˈyeɪ-/ [jee-zoo, -soo, jey-, yey-] –noun Literary.
[Origin: 1150–1200; ME < LL Iésu, obl. (orig. voc.) form of Iésus < Gk Iésoû; see Jesus] Dictionary.com Unabridged (v 1.1) Based on the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2006. """"""""" """"""""" """"""""" """"""""" """"""""" ^ ^ | | ME = MIddle English -- obl. = oblative -- orig. = originnally////originally -- voc. = vocative [[[[[[[[[ to be continued , sorry busy , as busy as a bus , ye.,;==^) ]]]]]]]]] [ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-6 04:01 編輯 ] | ||
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 19:56 發表 >>>>>>>>> 在古代歐洲語言裡,是否有那種能夠表達出我們中國古代詩歌特有的韻律和節奏? Nein = German = No , 讀音 如 English `````Nine'''' , 重鼻音, >>>>>>>>> 在古代歐洲語言裡,是否有那種能夠表達出我們中國古代詩歌特有的韻律和節奏? @ any 歐洲語言 , 古代 , 現在 , 也都 是 =====>>>> 無 甚至,即使 近如 日語,也都 是 =====>>>> 無 中文,世界唯一,太得 獨特 .,;==^) 現在英語詩歌,就和 [ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-7 05:08 編輯 ] | ||
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 19:56 發表 >>>>>>>>> 現在英語詩歌,就和我們的現代詩一樣,充其量只能算散文。 :讚: :跪拜: [ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-6 02:57 編輯 ] | ||
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 19:56 發表 >>>>>>>>> 現在英語詩歌,就和我們的現代詩一樣,充其量只能算散文。 原本不想 [言火火] , 因為不便 [弓單] , 因為, 有 一些 ,,,,,詩'''' 人,是好人,真 好 [人-_ ] 莫說什麼好詩歌, 現在, 即使 連到 一 d[[些]] 普通的詩歌 真正g歌詩,也較難找得到 , 因為,中文 太得 獨特 , 因此,中文 太難得 [合手] 來 作詩歌,難過 青天 清天難 .,;==^) 定要才子才可以 才子也未必可g 但, 遠在天邊, 近在眼前,沙大俠+令狐少俠 的 武俠力作 [京尤] 有 好多 難得詩作 : ::::: e.g. : : http://exchristian.hk/forum/redirect.php?tid=54&goto=lastpost#lastpost 「清江一曲柳千條,二十年前舊板橋,曾與美人橋上别,恨無消息到今朝。」 .,;==^) [[[[[[[[[ to be continued , sorry busy , as busy as a bus , ye.,;==^) ]]]]]]]]] Danke ,'schön , My Young Lady Fairy , 'Guten Morgen [ 本帖最後由 prussianz 於 2008-6-6 04:01 編輯 ] | ||
原帖由 秀雲 於 2008-6-5 19:56 發表 優美,是否有那種韻律感?在古英文中~~~而現代英語,比如20世紀這首著名詩歌------------- 小姐的英語,真是 ......... 英 !! .,;==^) ````````` why the praising ? """"""""" 因為, 後學 真 後學 , 這1首詩歌, 小生 未 所聞 schön !! My Young Lady | ||
法文是UN法定語言,也是眾多國際法的法定語言,因為其精確。 藝術性更不用說,聽聽法國人說話便知。法文有如普通話,德文只能算成廣東話…… 我學過一點點法文,懂法文的說法文本身已像一首歌。(只是法文要小時學,我學的時候太大,永遠學不準。) [ 本帖最後由 dye 於 2008-6-6 08:36 編輯 ] | ||
原帖由 dye 於 2008-6-6 08:30 發表 me very agree ThANK ye | ||
“喝” 中文的里面这个字相似 但是法文里是用喉咙来发的。。。 感觉就是喉咙里有异物 每次发这个音的感觉也十分不爽。。。。 | ||
有關法文的藝術性嘛,確實。過去我很喜歡法國文學,雖然看的都是中譯本但仍然能從翻譯後的中文裡體會到法語的“romantic ” 不過我曾聽一位梵語教授說,在表音文字裡,世界上最精確的是梵文,不知法文和梵文比較,哪個更兼具藝術性和準確性? |
< [1] 2 [3] > |