< [1] 2 |
[言秀] 人 發 [ 呼 - o ] 思 古 [心尤] .,;==^) ThANKs 原帖由 onlyaaaa 於 2008-11-4 00:24 發表 [ 本帖最後由 prussianz 於 2008-11-4 02:49 編輯 ] | |
原帖由 onlyaaaa 於 2008-11-4 00:24 發表 any plain-language's translation ?? ThANKs | |
| |
| |
後學,連到 這一首 詩 的 存在 也不知道, | |
并不是就可以让她认为你是可以托付终生的人啊 太宠女人不好 | |
只有杂草繁多 不要去思念远方的人啊 只有担心惶惶 不要去耕那大片的田地啊 只有杂草繁盛 不要去思念远方的人啊 只有担心怏怏 顽皮可爱的小孩子 头上总扎者两个髻 只是一会没有相见 却已戴冠长大成人 | |
原帖由 onlyaaaa 於 2008-11-5 19:35 發表 first ThANKs please let me integrate your works : ::::: : : 甫田 无 田 甫 田 不要去耕那大片的田地啊 维 莠 骄骄 无 思 远 人 不要去思念远方的人啊 劳心忉忉 只有担心惶惶 无 田 甫 田, 不要去耕那大片的田地啊 维 莠 骄骄 只有 杂草 繁盛 无 思 远 人 不要去思念远方的人啊 劳心怛怛。 只有担心怏怏 婉兮 娈兮, 顽皮 可爱 的 小孩子 总角 丱兮 头上总扎者两个髻 未几 见兮 只是一会没有 相见 突而弁兮。 却已戴冠长大成人 《诗经》 ThANKs again :跪拜: | |
呵呵 i miss you but i`ve missed you | |
grammmaticcally////grammmatically + semanticcally////semantically + idiommaticcally////idiomatically , 100.000% correct :讚: + it's quite poettickly////poetticcly////poeticly Hi MY Dear Sir OnlyAAAA The Poet .,;==^) |
< [1] 2 |