< [1] 2 [3] > |
但照中卻是沙SIR(老師),不可是文老師 | |
「文Sir」係中文文法,「Sir 文」係英文文法 Sir亦唔係老師咁解 [ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-13 08:15 編輯 ] | |
![]() 奇怪了,難道我一直也用錯了這個詞語嗎.............?我一直以為[道]、[途]就是[從坊間知道]的意思喔........... ![]() | |
【漢書‧藝文志卷三十】:小說家者流,蓋出於稗官,街談巷語,道聽塗說者之所造也。 途、塗係相通用嘅字 【爾雅·釋詁】路旅,塗也 塗、涂、途3個字係通用嘅: 徐亦訓道。字古借涂,後變作途,又作塗。 --【說文通訓定聲】 | |
![]() 嗯,要再次向得得B道歉呢。 ![]() | |
![]() 有樣野您又講得啱,現代漢語充斥大量日文 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E6%BC%A2%E8%AA%9E 但維基收錄的日文詞彙唔啱, 至少,就我記得嘅,「革命」同「共和」都源出中國古籍 【易經˙革卦】:湯武革命順乎天而應乎人。 【史記˙卷四˙周本紀】。召二公攝政,號稱共和 [ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-13 11:34 編輯 ] | |
[共和]一詞,同樣因為法國大革命而出現一個現代解釋;意即不再有神權、君權(皇權),每個人都可成立、加入一個組織,利用選舉,成為執政黨,管治國家。這個和[史記]裡所載的,有何不同呢? ![]() [ 本帖最後由 酒井明 於 2007-8-14 04:43 編輯 ] | |
[ 本帖最後由 沙文 於 2007-8-13 14:41 編輯 ] | |
| |
不可以。他們其實是天庭有限公司裡面的三位執行董事。 | |
| |
![]() | |
| |
![]() 英籍教授 倡港式英語 (明報) 09月 04日 星期一 05:05AM 【明報專訊】不少香港人希望學一口流利的地道英式或美式英語,甚少人會因英語有香港口音而自豪,香港教育學院(相關新聞 - 網站)英文系主任柯安竹卻為港式英語大平反。他批評,從教師基準試評分以至引入外籍英語 教師,教統局(相關新聞 - 網站)都以英美英語為課堂教與學的模範,教師和學生需要「複製」英國人或美國人的語言特色,這對母語為廣東話的師生來說都是荒謬的。 英籍教授柯安竹的見解與一般人認為良好學習英語的方法不同。他提出訂定規範化的香港英語用法,以作本地英語教師教學的基準(見另稿),並指若本港學校能摒棄以英美英語作為英語教學的模範,改以規範化的港式英語教學,並將聘請外籍英語教師的金錢用來培訓本地英語教師,本港學生的英語水平將大有改善。 英語首為溝通 港式更易理解 柯安竹說,香港人與以英語為第二語言的人溝通時,說港式英語比說英美英語好,前者能令對方更易理解。「地道的英語強調重音(stress- timed),廣東話則強調音節(syllable-timed),發每一個音節的時間相若,將這特色轉化至英語,會很容易聽懂,地道的英語會將音節『吞掉』。」 他指出,九成學習和需要使用英語的人,都不是為了跟母語為英語的人溝通,以本港為例,香港人說英語多是用來與亞洲的生意伙伴溝通,如日本和韓國,這些國家均以英語為第二語言,若香港人用發音更清晰的港式英語與他們溝通,會更有效。 本地培訓比外聘更划算 對於香港人以英美英語為正宗,他說﹕「若以英美英語的標準來說,香港英語可能有很多錯誤……美國英語和英國英語的串法、發音和詞彙有很大差異,如果用美國英語為標準,英國英語亦有很多錯誤。」他說,即使是母語為英語的人也會覺得自己的英語比別人差,「住在英國伯明翰(相關新聞 - 網站)的人也認為自己英語的口音很可怕」,人們或以為牛津(相關新聞 - 網站)的英語是最好的,但英國只有3%的人說有牛津口音的英語。 柯安竹提出在課堂教授港式英語,還因為這是最佳的課堂教學模式。「香港的老師和學生都說兩種或三種語言,他們以英語為第二語言,學英語的首要目的是溝通,但在現有的教授英語模式下,他們需要複製英國人或美國人的語言特色,任何與此不同的英語都被視為錯誤。」 教授有香港特色的英語,重任當然落在本地教師身上。他說﹕「說廣東話、又有良好英語程度的人是本港最佳的英語教師,因他們說兩種言語、了解本地學生,他們的英語模式最適合學生。」 http://hk.news.yahoo.com/060903/12/1seab.html ================================================================================================== 但係我仲有小小疑問, 敬希柯教授指點一下。港式英語中,除了女教師不得婚嫁之外,尚有啲其他字嘅用法零舍有特色,例如,沙文係令尊的朋友,咁您會叫沙文做 Uncle 沙文、佢老婆做 Auntie 薏蘊。 在英國佬及美國佬英文中,係冇咁樣叫法嘅,叫得做uncle,佢一定係令尊嘅兄弟。如果您叫令尊的美國佬同事做uncle,佢實會認為您認親認戚,意圖又食又lik.............. 咁,扶桑佬同高句麗語言,不知有冇此特色呢?唔好整到人地誤會喎? | |
教友之間也稱弟兄 陶淵明有云: 落地為兄弟, 何必骨肉親? -------- On the other hand, from my dictionary, "Uncle" is also a name you use to call an elderly man. [ 本帖最後由 dye 於 2007-9-11 10:50 編輯 ] | |
中西合璧,果然厲害! | |
原帖由 dye 於 2007-9-10 18:44 發表 [ 本帖最後由 沙文 於 2007-9-10 20:28 編輯 ] | |
http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_English 大家可盡情發揮,究天人之際,通古今之變,成一家之言 | |
un·cle 2. Used as a form of address for an older man, especially by children. 3. A kindly counselor. 4. Slang A pawnbroker. 5. Uncle Uncle Sam. | |
|
< [1] 2 [3] > |