[1] < [2] [3] 4 > [5] |
| |
5、上帝是「第一因」,亦是自有存在的、是「永恆」,這種兩項敘述是否矛盾? 沒有矛盾. 解: 比如話, 動力守恆定律: 在無限大的真空宇宙中, 沒有碰撞和磨擦, 引力等, 把一石塊炸出去. 我點炸藥是「因」, 石塊也會「永恆」的前進. 永恆是不需要外力,一開始就存在,這才是永恆,永恆不是無限持續。 你說 「動力守恆定律」,而動量守恆定律一開始是要外力,而偏心耶是自有永有的永恆,而你說偏心耶是永恆,卻又以動量守恆定律說明偏心耶只是無限持續,這還怪我? | |
回覆 61# 出位基督徒 can't可以解作不可以,也可以解作可以不是。(但用作可以不是是美國小學生程度) 要是解作不可以,是否變成你不可以這樣用「sons」在英文中。 我又看不到回覆,你是存心玩野? 你要我點回你,你不用回覆或引用。 | |
是你左閃右避,又問廢話。 | |
撤慕爾傳上 10:10 他從那裏來到基貝亞時,果然有一群先知迎面而來,天主的神突然降在他身上,他就在他們中間出神說起妙語來。 甚麼是「天主的神」呢? | |
And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. 而Spirit of God在前方有說。 | |
連這也關你事,你還真閒。 | |
And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of Go ... Spirit of God在前方有說。 甚麼前方有說? | |
你在公眾地方亂講野了,便關我事囉。 | |
33樓說的。 還有的是,我哪有亂講野,真憑實據的。 | |
你33樓是說 「spirit of God」 撒上 10:10 是說 「Spirit of God」 我都話你知,spirit of God 不同 Spirit of God | |
回覆 72# beebeechan 大小寫而已,別玩。 你33樓是說 「spirit of God」 | |
各种version同一段經之鍾意就大S,唔鈡意就細s,睇心情嘅啫 New International Version When Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came on him New Living Translation where he saw the people of Israel camped, tribe by tribe. Then the Spirit of God came upon him, English Standard Version And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe. And the Spirit of God came upon him, New American Standard Bible And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him. King James Bible And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. Holman Christian Standard Bible When Balaam looked up and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came on him, International Standard Version looked up, and saw Israel encamped in their respective tribal order. Just then, the spirit of God came upon him. NET Bible When Balaam lifted up his eyes, he saw Israel camped tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him. New Heart English Bible Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him. GOD'S WORD® Translation looked up, and saw Israel's camp grouped by tribes. The Spirit of God entered him, JPS Tanakh 1917 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling tribe by tribe; and the spirit of God came upon him. New American Standard 1977 And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him. Jubilee Bible 2000 and lifting up his eyes, he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the Spirit of God came upon him. King James 2000 Bible And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in its tents according to its tribes; and the spirit of God came upon him. American King James Version And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came on him. American Standard Version And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came upon him. Douay-Rheims Bible And lifting up his eyes, he saw Israel abiding in their tents by their tribes: and the spirit of God rushing upon him, Darby Bible Translation And Balaam lifted up his eyes and saw Israel dwelling [in tents] according to his tribes; and the Spirit of God came upon him. English Revised Version And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the spirit of God came upon him. Webster's Bible Translation And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes, and the spirit of God came upon him. World English Bible Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him. Young's Literal Translation and Balaam lifteth up his eyes, and seeth Israel tabernacling, by its tribes, and the Spirit of God is upon him, | |
New International Version Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. New Living Translation The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. English Standard Version The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters. New American Standard Bible The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters. King James Bible And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. Holman Christian Standard Bible Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. International Standard Version When the earth was as yet unformed and desolate, with the surface of the ocean depths shrouded in darkness, and while the Spirit of God was hovering over the surface of the waters, NET Bible Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water. New Heart English Bible Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters. GOD'S WORD® Translation The earth was formless and empty, and darkness covered the deep water. The Spirit of God was hovering over the water. JPS Tanakh 1917 Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters. New American Standard 1977 And the earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep; and the Spirit of God was moving over the surface of the waters. Jubilee Bible 2000 And the earth was without order, and empty; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. King James 2000 Bible And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. American King James Version And the earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters. American Standard Version And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. Douay-Rheims Bible And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. Darby Bible Translation And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters. English Revised Version And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the spirit of God moved upon the face of the waters. Webster's Bible Translation And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. World English Bible Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters. Young's Literal Translation the earth hath existed waste and void, and darkness is on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters, Commentary | |
好采你仲睇到有分別。 不過我唔知你英文渣到連大,細寫係有乜分別都唔知,以為係無關重要咁 ..... 你咪玩哩。 | |
所以你終於智障的認為spirit的大小寫會有不同意思? 你英文渣到連有些大,細寫係無乜分別都唔知。 | |
我舉一個例子,china,細寫可以係瓷器,而大寫只係中國。 而以你智商卻不明白spirit並不是專屬名詞,大小寫也可以。 國家名是專屬名詞,所以必須大寫,名人也是專屬名詞,也必須大寫。 | |
咁又未必, 惨啦放在句子之頭一個字都要大寫 | |
但單詞應用不是。 | |
|
[1] < [2] [3] 4 > [5] |