[1] < [3] [4] 5 > [7] |
哦,,,..你要原文直譯的呀 那把中文「人山人海」譯成英文, 豈不是最原汁原味的翻譯應是: people mountain people sea? 實在....你懂不懂翻譯這門學問架? | |
或者好似佛經咁譯哩: 喃摩呵尼陀佛...揭諦‧揭諦‧波羅揭諦‧波羅僧揭諦‧菩提薩婆訶 只取其音, 理得佢翕乜 腰牙威利屎刁拔 | |
喃摩呵尼陀佛...揭諦‧揭諦‧波羅揭諦‧波羅僧揭諦‧菩提薩婆訶 people mountain people sea? 腰牙威利屎刁拔 如果你話這才是好的翻譯, 我服很左你哩 | |
不是我對 我是說﹐照 神 選的才是對 你搞清楚未 ﹖ 那位人兄 自己認為 男仕要這樣打扮﹐ 你竟然就盲目跟著去做 全世界男人都盲目地跟著去做 不單只是叛男、仲叛埋自己添 | |
我是阿拉法, 我是俄梅戛 -- 應該譯成: 我是路人甲, 我是路人癸 先致係譯得好嘛 | |
甚麼叫是神選的? 你才是自創派的掌門哩 | |
我幾時講過我會那麻甩佬咁穿著? 看來...最曲解人意的正是你 (理解力高的讀者都知那麻甩佬是指你哩) | |
哦,,,..你要原文直譯的呀 如果是神 選用 這樣的﹐我不反對 人自己去選用的我才反對 實在....你懂不懂這裡在說什麼啊﹖ | |
哦....原來沙文是 semen 譯來的 你只是一堆虫 | |
喃摩呵尼陀佛...揭諦‧揭諦‧波羅揭諦‧波羅僧揭諦‧菩提薩婆訶 如果是神要的﹐我拍心口支持啊 你支持嗎﹖ | |
耶和華只告訴過希伯萊人的祖先祂叫甚麼名字, 怎樣來的. 「我就是那位我是」 是在說甚麼? 你告訴我勒 | |
因為沒有人可以去幫神選 所以唯有直接採用神最先默示的、最先選擇的 不是嗎﹖ 你喜歡別人隨意去幫神選啊 ﹖ | |
咁你就唔好拿出來獻醜喇 話時話﹐個麻甩佬就同中文聖經譯者一樣 認為聖經要這樣那樣譯﹐才是“偉大” | |
全世界的各種文字聖經, 都是把希伯萊文的那句譯成自有永有, self-existence, "the Eternal who does not cease" (其它文我不懂) 的意思。 全世界都譯錯了, 只有你譯對囉. | |
全世界的各種文字聖經, 都是把希伯萊文的那句譯成自有永有, self-existence, (其它文我不懂) 的意思。 你又講錯喇﹐應該係 全世界的各種文字聖經, 都是把希伯萊文的那句譯成自有永有, self-existence 的意思。 全世界都譯錯了, 只有原裝希伯萊文的才是對 | |
識中文的人告訴不懂中文的人說: people mountain people sea 的意思實在是指「好多人」咁解 識希伯萊文的人告訴不懂希伯萊文的人說, 那句的意思是 "the Eternal who does not cease" 將人山人海譯成 a huge crowd 好, 還是 people mountain people sea 好呢? 把希伯萊文那句譯成「我就是那位我是」好, 還是 自有永有 好呢? | |
不是我告訴你﹐應該是神告訴你 你們都不用原文﹐要用什麼聖經譯者的創作版 神又點會幫班 叛基 埋單 你們改用番原文﹐神或者會親自啟示你們知呢﹐都未定架 | |
神告訴了猶太人, 猶太人告訴其它人 所以我會聽猶太人點講, 不是在聽你點講 猶太人說那句是解自有永有 | |
識中文的人告訴不懂中文的人說: 你在講乜 ﹖ | |
唔明就算了 有興趣者咪讀多幾遍囉 |
[1] < [3] [4] 5 > [7] |