[1] < [4] [5] 6 > [13] |
| |
你講到咁, 你啲仔仔女女都唔知好唔好入你數囉 | |
| |
咁塔瑪爾個銀行戶口又唔係多咗幾隻羊(標價一炮一羊) 亦無幾碌雷漿棍, 介指, SM繩做按金。。。。 no free lunch ..時, 亦no free Q | |
| |
你都無生意頭腦, 痛失商機 猶大炮金係一隻公羊喎, 食咗佢,,,殺雞取卵哩 梗係要佢拋個身出去做配種.....一炮收將來生出嚟既羊仔一隻... 咁好快脫貧 ![]() 搵唔到大錢時都搵到食架...唔使攞公緩 | |
| |
經上說大猶只幫襯過一炮..之後無勒 | |
| |
塔瑪爾買一送一、連出兩粒。 分大猶家產業何止一隻羊? 釣大魚,打大老虎啊。 | |
【扒灰】=公公和兒媳之間發生性關係的亂倫。 契弟bbchan還說得眉飛色舞? 基督邪教/徒的確不愧【亂倫,性侵,殺戮,滅族】的邪教招牌! . | |
| |
哦… 原來你作咁多野都係想話耶穌有個唔光彩即祖先。 | |
| |
| |
(3)猶大上提默納黑Timnah去剪羊毛, 亦不是由Adullam出發, 貴教有冇譯錯經? ![]() 5以後她又生了一個兒子,給他起名叫舍拉;生他的時候,猶大正在革齊布。 5 Yet again she gave birth to a son whom she named Shelah. She was at Chezib when she gave birth to him. | |
17 'I will send you a kid from the flock,' he said. kid noun Informal. a child or young person. (used as a familiar form of address.) a young goat. | |
這個翻譯甚有語病, 可以是猶大的妻子叔亞個女死咗咁解。 兩句中間應該有comma: 過了幾年,猶大的妻子,叔亞的女兒死了。 調轉次序更好:過了幾年,叔亞的女兒,猶大的妻子死了。 屌不如請我由頭到尾重新譯過曬。但聲明先我唔會收得平 | |
貴教有冇譯錯經? 你讀經都幾資深勒。 咁細微既都俾你刮到。 呢句講嚟有段故。 你問到, 即管說說 猶太人釋經典籍中有此一說: 猶大老婆(叔亞個女)生了舍拉就開始絕育, 猶大點努力老婆個肚都唔大。 「革齊布」不是地方名, 希伯來文的chezib 可指停止了的意思,是女人不能再生育的意思。 She was at Chezib。。。是說她被封子宮收工。 解釋到點解猶大遲遲唔敢叫舍拉同死鬼亞哥立嗣, 怕塔瑪爾剋夫, 剋死埋最後嗰件。 說不能再生仔..當然是用she 當然, 有說chezib是指那座客納罕人的城, 地方名。。。猶大當時是在那城。 究竟是 She was at Chezib, 或是 He was at Chezib 猶太人自己都未搞清楚, 意見不一。 一般讀經都唔使咁細緻既, 對教義無乜影響的縯譯。 | |
17猶大答說:「由羊群中取一隻小公山羊送給你。」 你呢帖更加標出有神的默示來寫經 點解好地地唔用sheep..用上 kid, 指小山羊/小孩都得? 即係預告大猶一炮打響, 命中? 'I will send you a kid from the flock....從猶大的袋袋中俾一條出嚟 |
[1] < [4] [5] 6 > [13] |