最令我詫異的是,連去咗英國的陶才子都唔識英文,以為“動態”係相對“靜態”而言,咁解當然解唔通,完全表錯情。但佢能睇出此詞由英文翻譯,都算有點眼光,大方向是對的,只係唔夠精確。要精確,緊係要我呢尐文化根基深厚才解得通畀各界長知識: 所謂動態也者,其實係吸收咗英文嘅長處,有機地與中文融合,補中文之不足。 “動態”也者,"正在行動中的時態",即係所謂“現在進行式Present Continuous Tense”,動態清零=清零ing, “正在清零行動”咁解。 所以,您話動態革命,就係國父遺訓革命尚未成功同志仍須努力咁解。諸如動態光復、動態革命、動態離教、動態做愛……都係一樣意思。 咁經我一解,大家以後就唔會confusing啦! | |
| |
| |
https://www.youtube.com/watch?v= |