1 [2] > |
我發覺中華民族心底深處,係相當仰慕天主教的。 禽日的新華社文章: “中国经济从来都是在攻坚克难中发展、在风雨洗礼中成长、在砥砺奋进中壮大。” trace back 貴國歷史文件,部份對"洗禮"顯露特殊attachment情意結的文章": 接受精神洗禮 汲取奮進力量前所未有的震撼 灵魂深处的洗礼 風雨洗禮更顯中國“經濟之海”廣袤深邃 思想的洗禮 黨性的錘煉 動能的充電 新華社從來冇用"浸禮"這個term. 當然,只有寫中文先會暴露出仰慕天主教心態,番文就唔會睇出分別。 話就話什麽清末教案鴉片戰爭打到中國人七個一皮,但係國人至今對天主都係咁神心,成日不忘洗禮,實屬難能可貴。 bb陳都應該死得眼閉啦。 | |
天主教洗禮唔係只有「淋」,, 還有「浸」的 視乎個別教區的傳統習慣 | |
恐洋症還一時未恢復過來. bb陳俾魔幻紀在背後捅刀, 點會死得眼閉呀? | |
又話畀鬼佬害到苦大仇深慘慘慘, 但係就好似一些鍾意玩SM人士, 一路喊到劏豬咁一路話過癮, 開口埋口都洗禮 | |
咁多人浸過既水,唔慌唔“性杰”! | |
| |
貴教都係低調地提供不冋形式服務啫,唔會明刀明槍用浸做selling point. | |
Merriam webster解釋咗一些例句, 係經歷某些困難、考驗之後學到嘢得到進步咁解: https://www.merriam-webster.com/ ... eanse%20spiritually,and%20rapture%2C%20tears%20and%20fire%20%E2%80%A6 可以肯定的是,乜乜的洗禮係由番文移植過來,根本唔係中文。新華社咁嚮往天主教terminology,真係幾有文化自信,習總都話好L嘢。 | |
http://wenhui.whb.cn/zhuzhan/rd/20200210/322955.html 貴國係咪個個部門都洗禮架? | |
| |
洗禮不止得水一味。matt 3:11 he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: 其中baptism by fire有長遠軍事歷史淵源 https://www.languagehumanities.org/what-is-a-baptism-of-fire.htm | |
baptism by fire有「第一次」既含意,但中文洗禮就無喎,其實係咪無la lug架。 | |
國務院又洗禮: http://wap.sasac.gov.cn/n4470048 ... 704301/content.html | |
https://www.gov.cn/xinwen/2022-10/29/content_5722469.htm | |
洗禮嘅中文都係老翻英文啫,中文本無洗禮,所以連其中含乜都老翻埋。 戰火洗禮idiom起源 https://m.kekenet.com/menu/201304/234828.shtml 實用英語教學 https://grammarist.com/idiom/baptism-by-fire-and-baptism-of-fire/ | |
主题教育锻造都有洗礼: https://www.sohu.com/a/665445443_121455647 | |
市公安局:廉政教育受洗礼 警钟长鸣筑防线 | |
得咗。 | |
我就回禀:首長,不辛苦! | |
祖國就唔係咁回既,係回「為人民服務!」 | |
|
1 [2] > |