有關聖詩唔啱音既問題,呢度都探討過一輪。 受電影填詞L啟發,再度探討一下有關聖詩唔啱音既問題。 呢位博士生就好有心,用學術角度去研究,都係主要由於對國語重視而對粵語唔重視: https://congregationalsong.org/a-tale-of-two-melodies-part-i/ https://congregationalsong.org/a-tale-of-two-melodies-when-hymns-are-to-be-sung-in-cantonese-part-ii-of-v/ https://congregationalsong.org/a-tale-of-two-melodies-when-hymns-are-to-be-sung-in-cantonese-part-iii-of-v/ (好似未寫完,但睇落都有心想創作啱音既廣東話聖詩既) 正如MM的片段所說,唔啱音既聖詩,可能剩返啲老餅仲唱緊,依家新一代既教徒,都開始唱啱音版本了。 加油呀,耶教填詞L! | |
中文差 不学【尤其-沙文之“平仄”】无术 | |
第啲語言都間中會有咁嘅”under the 事”: 有有時又會”lived by the 時 “ | |
| |
填詞L劇情中介紹咗「0243」既填詞方法,仲有人特登整咗個網站數據庫,好有心:https://www.0243.hk/ 希望聖詩都與時並進啦,成班友係咁唱「主L9」,你話幾咁失禮呢,仲污辱埋天主添。 | |
其實天主同阿爺一樣, 都係求求其其冇乜所謂嘅 唔信你下次試下洋紫荊廣場升國旗嘅時候用廣東話唱國歌 其實唔啱音嘅粵語歌係唔止聖詩嘅, 通常兒歌程度嘅填詞都係咁L樣 | |
香港填詞人就接受唔到,填上啱音版本,不過先入為主,無計啦: 林夕就特登保留「在森林和原野」呢句唔啱音既首句,其他就tune返哂啱音: |