1 [2] [3] > [4] |
連媽咪及喇嘛都覺得我迷信。佛菩薩是靈,密宗是靈,但不能迷信。 | |
大家一起好好學習,共勉之。 | |
咁我都不好,我信教不及,而且差好L遠。你有咩advice呢? | |
| |
當你老婆叫緊OMG時,你嘗試調整一下心態囉。 | |
| |
| |
咁你同老婆行房時, 不插到啄永不罷休咁既? | |
![]() | |
鳩濺一伸....咁就收皮 食煙, 瞓覺 | |
我老婆唔會講omg. as a matter of fact, 長期以來我發覺一個奇怪現象,女人高潮時如果唔係ee啊呵,而係ay出有意義文句,一定會用mother tonge。兩個人對話而對方係不同語系人仕,交流時會用雙方都識嘅language. 但唔知點解女人高潮時就唔會遵守這個原則。因為我發現講價/social時明明用英文,高潮進行時佢就會不自覺地ay出其他語言,有些我識,例如普通話,國語,日文,french我勉強明白,其他如spanish, portuguese...就搞不清楚。 對這個現象我一直都有意發表專文探討,唔知你有咩高見? | |
我無你咁有經驗嘗盡各國佳麗,幾時用mother tongue我就聽過,晌數數目時通常都會用既。當你出專文探討時,不妨考慮埋呢個因素。 https://www.quora.com/Why-do-we- ... in-another-language | |
例如基督教哈利路亞, 係希伯來文hallelujah, 佛教南無阿彌陀佛係梵文 Namo Amitābha, 念咒人唔理係乜嘢mother tonge都要跟返Tanakh/ 佛經原本語言。咁又點L樣解呢? 咁樣探討落去, 我哋有冇可能搞博士論文? | |
| |
有時鬼佬講英文都特登夾一些法文、拉丁文:bon voyage, vice versa...... 反而jargons好多時係有須要用。但係禀完神嗰一聲阿門,其實完全可以用土炮languages表達。 | |
我哋都曾經有個主席係咁, 佢唔愛國 | |
同女人叫床一樣要用mother tonge | |
| |
to amass wealth while keeping a low profile <-- 咁譯得唔得? https://www.omgchinese.com/dicti ... C%E5%A4%A7%E8%B2%A1 | |
溝通如果目的並唔係想令對方明白,就會用埋啲對方suppose唔明白既jargons,咁樣就預咗對方聽唔明,一係就要好虛心咁問你咩意思(自己就可以懶有型咁「解釋」畀對方知道),一係就keep住聽唔明又要扮明咁,大到對方頭暈暈就好有成就感了。 點解教徒要講hallelujah而唔講「讚美主」呢?咪就係要達到咁既果效之嘛。 至於夾英文法文,如果明知對方係明白既,咁就係慣用有助溝通,無上述既意圖,你估蛙島人中英夾雜用得少咩。 | |
我會話to make a killing silently. |
1 [2] [3] > [4] |