離教者之家

對基督教教義的提問

< [1] [2] 3 > [5]
manzasd 2016/11/25 12:03
回覆 40# 出位基督徒

就是你的等號反駁了你。
希臘文是拉丁文二轉。
而希伯來與拉丁我也肯定不是這樣。
出位基督徒 2016/11/25 12:04
我想問你一句, 你知唔知不同語言中是沒有完全一對一的字眼翻譯? 你用翻譯本唻反駁原文!?我真係想笑呀大佬..... 唔好玩啦.
manzasd 2016/11/25 12:04
回覆 38# 出位基督徒
憑你連英文也看不懂
manzasd 2016/11/25 12:07
回覆 43# 出位基督徒
所以你又逃避了。
而我確實的說翻譯就是字詞一對一翻的,而我親自對校,不覺有問題,反觀某基督徒拿中文當原文。
出位基督徒 2016/11/25 12:11
回覆 38# manzasd

Um... okay if you do not wish to take Chinese seriously, and you take "Sons of God" as the offspring or as inherit of God, then let talk about "Sons" in English.
manzasd 2016/11/25 12:12
本帖最後由 manzasd 於 2016/11/25 12:17 編輯

回覆 30# 出位基督徒

你把動量守恆定律比喻,結果連動量守恆定律的基本定理也不懂,你就說是我張所有個別狀況完全應用
,屌!這是基本定理!
無能還要試圖辯解,可笑!
manzasd 2016/11/25 12:13
回覆 46# 出位基督徒
自己回自己,還要裝作回我。
       
出位基督徒

投棧借宿
Rank: 2
38#
字體大小: tT
15 分鐘前 | 只看該作者 | 翻譯 | 書面 | 简繁
確保? 你如何確保? 憑什麼?
出位基督徒 2016/11/25 12:14
And since you are saying I am trying to dodge your question, let's go directly into it now. "Sons", in English, can't it be something that you produced, and you figuratively name as sons?
manzasd 2016/11/25 12:15
回覆 46# 出位基督徒
我哪有說不想用中文,你又逃避了。
manzasd 2016/11/25 12:17
回覆 46# 出位基督徒
而英文的確是說神的兒子,你就繼續試圖辯解。
出位基督徒 2016/11/25 12:18
又不如咁講, 你除咗不停說我不懂這, 不懂那以外, 就只有對人無禮的辱罵... 我所問的, 你又一樣也沒有回答..... 這算是什麼?
出位基督徒 2016/11/25 12:21
英文的確是說神的兒子, 原文唔係. 你既然識,咁不如你解釋下 bene YHWH 同 bene Elohim 的分別?
manzasd 2016/11/25 12:23
回覆 49# 出位基督徒
廢話就是廢話,兒子在英文不是這樣用,聖經就是說sons of God
原來我不能譯為神之子,因為sons在英語上不是這樣用。
出位基督徒 2016/11/25 12:24
可唔可以同時解釋下Sons of the morning, sons of the east, sons of the dessert?
manzasd 2016/11/25 12:24
回覆 52# 出位基督徒
拿證據來證明我有說
你除咗不停說我不懂這, 不懂那以外
出位基督徒 2016/11/25 12:26
原來我不能譯為神之子

你係唔係真係瞎架? 我明明自己都講:
"英文的確是說神的兒子"

我幾時有話不能譯為神之子?
manzasd 2016/11/25 12:28
回覆 53# 出位基督徒

你拿簡稱要我去分?你真有病!
而原文ב  וַיִּרְאוּ בְנֵי-הָאֱלֹהִים אֶת-בְּנוֹת הָאָדָם, כִּי טֹבֹת הֵנָּה; וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים, מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ.
בְנֵי-הָאֱלֹהִים就是神之子
manzasd 2016/11/25 12:30
回覆 57# 出位基督徒
在我譯為神之子後
  是你說在英文不是這樣用
「"Sons", in English, can't it be something that you produced」
出位基督徒 2016/11/25 12:33
不如你唔好再左避右避啦. 我問既你又唔答... 不如返去主題啦...

再講吖, 動量守恆定律中有關外力的基本定理和這個比喻的中心根本無關.... 如果你梗要把外力扯進這比喻中, 那我也可以梗要把角和蹄扯進那比喻中. 那你回答, 指鹿為馬中, 角比啥?蹄比啥?
出位基督徒 2016/11/25 12:35
回覆 #57

我沒有說不是這樣用, 我是說, 不"單"只是這樣用, 也可以是那樣用! 你睇清楚!
< [1] [2] 3 > [5]

返回首頁 | 登錄 | 註冊