離教者之家

A question about the "宗教"

weakest 2008/1/16 19:02
請問各位高手, does the term "宗教" carries the meaning that the "教" is "宗"? As I heard, there are some people making statements (about the religions other than theirs) like "xxx are just "邪教", but mine is different, it is "宗教"". If the term "宗教" entails that the "教" is "宗", should we 正名for Christianity, by using other terms to describe it?
抽刀斷水 2008/1/16 23:04
據聞「宗教」這個詞語源自日文,因此不能用平常拆解中文的方式來拆開「宗教」二字來分別解釋。

  《中國大百科全書·宗教卷》中,關于“宗教”一詞的解釋或定義,從詞源學的角度是不妥當的。

  書中說:“宗教一詞,一說為拉丁語中的religare,意為聯結或再結,即‘人與神的再結’;一說在拉丁語中為religio,意為‘敬神’。”假如要解釋英語中的religion一詞,這個解釋是正確的,但書中卻是給漢語“宗教”一詞以解釋。假使承認這種用法,那我們勢必還要加上希臘語的意思、梵語和希伯來語以及其他一些古代語言中的有關意思才行。但漢語“宗教”一詞不能用另一種與其無同源關系的語言中的某一詞來定義,因為,從定義學角度看,這是在循環定義,違反了定義的有關規則。

  書中又說:“在漢字語源中,宗從‘宀’、從‘示’,意為‘宇宙神祇’。宗也有‘尊祀祖先’、或祭祀‘日月星辰?-河海岱’之意。宗教是奉祀神祇、祖先之敬。在歷史發展中,宗教一詞賦予了各種不同的意義。”假使漢語“宗教”一詞早就被使用來表示其所指,那么,上述語源學解釋便是基本上正確的,因為,作者還沒有從訓詁學角度解釋“教”一詞的意義,而事實上“教”一詞倒是早就具有現代漢語“宗教”一詞的意義,如一賜樂業教、道教、釋教、回教,甚至還有孔教,等等。其次,“宗教”一詞的詞形雖然像漢語,卻是一個外語詞,它來自日語,日語雖然也使用一些漢字,但是卻不能就此說日語就是漢語。日語借用漢字“宗”和“教”二字(詞)造了一個新詞“宗教”。在日語詞典中關于“宗教”的定義通常為:為獲得心靈安寧而信仰、敬畏和尊崇如神、佛等的超自然、超人間的東西,以及這樣的信仰體系。大約在1901——1906年間,中國的留日學生將這個詞介紹進了中國。可見漢語“宗教”一詞作為一個整體,在古代漢語中是沒有詞源學解釋的,故而是不能使用諸如“以形索義”等訓詁學上的方法的。
沙文 2008/1/17 14:17
原帖由 抽刀斷水 於 2008-1-16 07:04 發表
“宗教”一詞的詞形雖然像漢語,卻是一個外語詞,它來自日語
此考証有些問題。「宗教」一詞早見於【宋史‧儒林傳‧呂祖謙】,本來係官名:「蔭補入官,後舉進士.復中博學宏詞科,調南外宗教」
http://my.qfkx.com/c04094181c426f3d3b083ca0f0d23cb0.html

明代【續傳燈錄】亦有: 「古者道。我若一向举扬宗教。」
http://www.baus-ebs.org/sutra/jan-read/003/05-005.htm
此時的「宗教」就是religion之意
抽刀斷水 2008/1/17 14:51
原帖由 沙文 於 2008-1-17 14:17 發表
此考証有些問題。「宗教」一詞早見於宋朝,本來係官名
http://scholar.ilib.cn/A-zsc200611029.html

明代【續傳燈錄】亦有: 「古者道。我若一向举扬宗教。」
http://www.baus-ebs.org/sutra/jan-read/003/05-005.htm
...

也許要分成兩個層面,當宗教是單指佛教時,religion是單指基督教時,中西方文化都是很類似,這詞似乎已很久。

但當宗教/religion是用於形容普遍不同信仰的意思時,可能真的只在近期由日本詞語借用過來。(但西方仍很多時以religion單指基督教)

關於宗教一詞的文字含義,歷史上佛教以佛說的為教;以佛弟子所說的為宗,宗為教的分派,合稱宗教。(《辭源》第二卷第815頁)「宗」或者「教」這個名詞,自中國古時候就開始使用,特別是南北朝末朝至隋唐時,佛教的天台宗、華嚴宗等學者,解釋經典的中心問題時,曾要約地以名、體、宗、用、教等五點來說明。不久,宗與教遂被連成「宗教」之詞使用。宗教者,即為詮表佛教的特殊要義而使用之各種語言文字。由此看來,宗教一詞是來源於佛教,也是指佛教而言的。(日本,山口益著《作為宗教的佛教》)到了後來,宗教一詞逐漸演化成泛指對神或上帝及超自然力(即有神論)的信仰與崇拜。

http://ido.3mt.com.cn/Article/200603/show307351c17p1.html
沙文 2008/1/17 15:04
啊,大秦景教衰到唔自己發明religion嘅中譯,而要佔用佛教詞彙,咁係叫做「鵲巢鳩佔」好呢,定「喧賓奪主」較貼切呢?
抽刀斷水 2008/1/17 17:27
原帖由 沙文 於 2008-1-17 15:04 發表
啊,大秦景教衰到唔自己發明religion嘅中譯,而要佔用佛教詞彙,咁係叫做「鵲巢鳩佔」好呢,定「喧賓奪主」較貼切呢?

閣下扮甚麼東西呀?你第一天才認識大秦景教嗎?
沙文 2008/1/17 17:32
我認識嘅大秦景教向來很自負,只有佢係得嘅,其他宗教一律唔掂嘅..........我.....我發夢都估唔到........原來....原來佢地係同我一樣,志大才疏
抽刀斷水 2008/1/17 17:39
看罷《禮儀之爭》一書,就是God的翻譯,也是借其他宗教或儒學典籍,扭曲了原意,才成為今日常見的「神」、「上帝」、「天主」等詞語。

「鵲巢鳩佔」、「喧賓奪主」,都能很好地來形容基督教。
沙文 2008/1/17 17:49
本網係安慰關懷離教者嘅,一味話佢地以前用的詞彙點唔好,又似乎不合立網宗旨。不如您做下好心,幫God諗一個妥貼嘅中譯啦
抽刀斷水 2008/1/17 17:52
你用開「邪鼠」都唔錯,奧賣葛用的「葛」也很好。

返回首頁 | 登錄 | 註冊