聖的番文分得仔細些,有分holy, saint, divine, sacred, 各有不同意義。中文就一貫求求其其係胡適嘅差不多先生,一個聖字算L數。但係大家有否留意,在廣東人教會圈子,有一様耶穌嘅嘢,係冇被封聖嘅-祂的愛。 廣東人係冇人叫基督的愛做“聖愛”嘅。in fact, 教會原來係有聖愛這個term:Agape but, 為了費L事您心邪,廣東神職人員唔肯將聖愛講出口,例如,牧師講道,若果一開波:各位弟兄姊妹,今日講道嘅subject係“聖愛”,正當信徒要當機立斷好唔好帶細蚊仔離場,牧師要急忙聲明:"嗱嗱嗱您地唔好諗埋尐衰嘢……" 您話幾麻L煩。 mandrain人仕就冇此問題,因為兩個字在mandarin讀音係唔同的,所以的確有用聖愛命名的組織/論文,廣東教會圈就冇嘞。 https://www.facebook.com/stellasacredlove/ https://tcnn.org.tw/archives/15077 看似扮曬超然嘅教會,趁您唔多覺,其實在流行文化面前自認矮仔。 | |
agape 譯作「仁愛」, 你就亂譯做「聖愛」,, 係你譯得屎 不如你音譯: 「我鳩皮」喇 | |
「为什么人必须被天主所爱呢?」教宗方济各在周三公开接见中提出了这个问题和其它关键问题,强调「祈祷使我们向天主圣三和天主圣爱的广阔海洋大大敞开」。 https://www.vaticannews.va/zh/pope/news/2021-03/general-audience-pope-francis-prayer-trinity.html | |
![]() 把「聖愛」作「性愛」, 都是同一低級數的玩意而已。適合低B人享用 | |
貴教級數就係咁上緊,您地專係要逢迎低級數的玩意。明明堂堂正正譯"聖愛",監硬話“譯作仁愛” 仲要妄議教宗譯得屎。聖愛咁坦蕩蕩,邊駛好似您咁閃閃縮縮譯作仁愛?應該好似階級鬥爭咁,年年講月月講天天講,唔好理尐church女仔giggling.
| |
幾時教宗要做埋翻譯? | |
又幾時教宗講話中談及的「聖愛」就是希臘文的agapy?? 你習慣塞野入羅莎蓮個口, 所以把你的話塞入別人把口當係佢講 | |
https://www.vaticannews.va/en/pope/news/2022-02/pope-francis-diakonia-of-beauty-art-thirst-god.html 最耐搵到2018 https://www.vaticannews.va/zht/pope/news/2018-09/zh-apostolic-journey-lithuania-latvia-estonia-general-audience.html 其實佢一共講過幾多次聖愛,佢老人家自己多數唔記得,不過您都可以試下直接問佢,您同佢咁熟 https://www.newwaysministry.org/advocate/contact-pope-francis/ |