1 [2] [3] > [4] |
西默盎支派,是族黎沙待的兒子舍路米耳Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai. 其後2:12, 7:36 都是「舍路米耳」。 但在 7:41 就突然變了協路米耳: 又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是族黎沙待的兒子協路米耳的供物。 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai 10:9 又變番舍路米耳 率領西默盎子孫支派軍隊的,是族黎沙待的兒子舍路米耳; And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 何解譯經咁嚴謹嘅事工,會出現如斯甩漏事情呢?是否翻譯時有男童在窗外以致神父分心呢? | |
現在我們都知曾蔭權, 曾特首, 煲呔曾....都是在說同一個人. 幾百年之後既人睇番我地既談話時便以為是在談三個人‧ | |
係喎。一個人出現在聖經幾多次就有幾多款名都好喎笨 | |
笨甚麼? 那時的人就是喜歡不同稱號 伯多祿又叫西滿, 保祿又叫掃祿 你不明白人的文化風俗唶.....笨! | |
那時的猶太佬原來用中文名?點解唔用中文作原文聖經呢?笨 | |
挑..... Peter 可以譯作伯多祿, 也可以叫彼德 Paul 可譯保祿, 也可叫保羅 你真的很笨 | |
The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, which were over the treasures of the house of the LORD. 思高: 耶希耳與他的弟兄則堂和約厄耳掌管上主殿內的府庫。 和合: 耶希伊利的兒子西坦、和他兄弟約珥、掌管耶和華殿裡的府庫。 那時的人, 弟兄同仔可以係同一個人?好似霉蚤話咗唔准啦,仲夠胆死公開寫出來? | |
思高又夠可以譯譯下保祿忽然又保羅,再變埋阿婆都得啫,点解神父又唔咁樣玩呢笨? | |
1 Ch 26:22 你又無睇錯先? look 大雙眼好啵 | |
因為神父, 我, 聖經譯者, 其它的讀者都不笨, 只有你笨 | |
叫男童扯咗先譯經好啵 | |
你又翕乜春夏秋冬? | |
咁您又嗡乜南北西東中發白?男童扯咗, 神父唔會心猿意馬 | |
死啦。若然過幾十年之後有一位曾灶財中意打煲做埋特首,咁聖經學家點算呢喂? | |
中文有譯做聖靈、聖神 但照前述的文化風俗,應該還有「聖鬼」。 何解連魔西個岳父都有三個名,冇理由聖鬼欠一個名喎?係神父譯經時分咗心,一時大意?神父搞咩以致咁大意呢? | |
仲有嗰叫做Holy Shit! | |
我講曾特首你講曾灶財托嗎? | |
等我教埋你.....還有 holy cow, holy crap | |
叫曾灶財之人做特首唔得咩? | |
>wholly shit! | |
你連英文也要惡補 |
1 [2] [3] > [4] |