| |
《中國大百科全書·宗教卷》中,關于“宗教”一詞的解釋或定義,從詞源學的角度是不妥當的。 書中說:“宗教一詞,一說為拉丁語中的religare,意為聯結或再結,即‘人與神的再結’;一說在拉丁語中為religio,意為‘敬神’。”假如要解釋英語中的religion一詞,這個解釋是正確的,但書中卻是給漢語“宗教”一詞以解釋。假使承認這種用法,那我們勢必還要加上希臘語的意思、梵語和希伯來語以及其他一些古代語言中的有關意思才行。但漢語“宗教”一詞不能用另一種與其無同源關系的語言中的某一詞來定義,因為,從定義學角度看,這是在循環定義,違反了定義的有關規則。 書中又說:“在漢字語源中,宗從‘宀’、從‘示’,意為‘宇宙神祇’。宗也有‘尊祀祖先’、或祭祀‘日月星辰?-河海岱’之意。宗教是奉祀神祇、祖先之敬。在歷史發展中,宗教一詞賦予了各種不同的意義。”假使漢語“宗教”一詞早就被使用來表示其所指,那么,上述語源學解釋便是基本上正確的,因為,作者還沒有從訓詁學角度解釋“教”一詞的意義,而事實上“教”一詞倒是早就具有現代漢語“宗教”一詞的意義,如一賜樂業教、道教、釋教、回教,甚至還有孔教,等等。其次,“宗教”一詞的詞形雖然像漢語,卻是一個外語詞,它來自日語,日語雖然也使用一些漢字,但是卻不能就此說日語就是漢語。日語借用漢字“宗”和“教”二字(詞)造了一個新詞“宗教”。在日語詞典中關于“宗教”的定義通常為:為獲得心靈安寧而信仰、敬畏和尊崇如神、佛等的超自然、超人間的東西,以及這樣的信仰體系。大約在1901——1906年間,中國的留日學生將這個詞介紹進了中國。可見漢語“宗教”一詞作為一個整體,在古代漢語中是沒有詞源學解釋的,故而是不能使用諸如“以形索義”等訓詁學上的方法的。 | |
http://my.qfkx.com/c04094181c426f3d3b083ca0f0d23cb0.html 明代【續傳燈錄】亦有: 「古者道。我若一向举扬宗教。」 http://www.baus-ebs.org/sutra/jan-read/003/05-005.htm 此時的「宗教」就是religion之意 | |
原帖由 沙文 於 2008-1-17 14:17 發表 也許要分成兩個層面,當宗教是單指佛教時,religion是單指基督教時,中西方文化都是很類似,這詞似乎已很久。 但當宗教/religion是用於形容普遍不同信仰的意思時,可能真的只在近期由日本詞語借用過來。(但西方仍很多時以religion單指基督教) 關於宗教一詞的文字含義,歷史上佛教以佛說的為教;以佛弟子所說的為宗,宗為教的分派,合稱宗教。(《辭源》第二卷第815頁)「宗」或者「教」這個名詞,自中國古時候就開始使用,特別是南北朝末朝至隋唐時,佛教的天台宗、華嚴宗等學者,解釋經典的中心問題時,曾要約地以名、體、宗、用、教等五點來說明。不久,宗與教遂被連成「宗教」之詞使用。宗教者,即為詮表佛教的特殊要義而使用之各種語言文字。由此看來,宗教一詞是來源於佛教,也是指佛教而言的。(日本,山口益著《作為宗教的佛教》)到了後來,宗教一詞逐漸演化成泛指對神或上帝及超自然力(即有神論)的信仰與崇拜。 http://ido.3mt.com.cn/Article/200603/show307351c17p1.html | |
| |
閣下扮甚麼東西呀?你第一天才認識大秦景教嗎? | |
| |
「鵲巢鳩佔」、「喧賓奪主」,都能很好地來形容基督教。 | |
| |
|